Traduction audiovisuelle

Lumière, silence… traduction !

Votre message en mouvement

Le milieu audiovisuel est unique, complexe, subtil, riche en nuances, en regards, en parfums, en textures et en couleurs. C'est l'expression humaine à son apogée.

Mes domaines de spécialisation :

  • sous-titrage interlinguistique : je crée, traduis, révise et corrige des sous-titres afin que les messages du produit audiovisuel parviennent à leur public cible en toute sécurité
  • traduction/adaptation de scénarios
  • traduction de textes pour narrations et voix off

Contenus :

  • Fiction (comédie, drame, horreur…)
  • Documentaire (science, arts, histoire…)
  • Marketing et publicité

Cinéma, TV, festivals, streaming, entreprise

Un échantillon de projets de sous-titrage :
Napoléon vu par Abel Gance Napoléon vu par Abel Gance Sous-titrage en espagnol neutre - Festival de Cannes, Netflix, 2025
Kali Kali Sous-titrage en espagnol neutre – Netflix, 2024
Captain Corelli’s Mandolin Captain Corelli’s Mandolin Sous-titrage en espagnol neutre – Netflix, 2023
Derry Girls Derry Girls QC, sous-titrage en espagnol neutre – Netflix, 2022
Une nuit au Louvre : Léonard de Vinci Une nuit au Louvre : Léonard de Vinci Sous-titrage en anglais – Exposition privée, 2021
Envie d’en savoir plus ? Voici mon portfolio :
https://subtle-subtitlers.org.uk/professional-profile/VSTONEK/

Membre de :

CTPUCTPU
SUBTLESUBTLE
ATAAATAA
ACAUACAU
Uruguay AudiovisualUruguay Audiovisual